摘要:醫學論文英文標題高度凝練,簡潔明了地傳遞出整篇文章的內涵和信息,翻譯時一定要仔細分析原文的結構和特征,吃透原文,盡可能在保留原句風格的情況下使譯文準確和達意,否則,可能出現誤譯甚至錯譯。本文通過分析個別誤譯的案例,旨在強調科技翻譯的準確性和邏輯性。
關鍵詞:醫學論文;英文標題翻譯;準確性;
Abstract:The English title of a medical paper conveys the connotation and information of the whole article in a highly concise manner. Translators should analyze the structures and features of the source text carefully, and produce an accurate translation while preserving the features of the original titles. Otherwise, mistranslations may occur. Based on an analysis of some mistranslation examples, this paper emphasizes the accuracy and logic of scientific and technological translation.
Keyword:medical paper; English title translation; accuracy;
引 言
Hutchinson 和Waters[1]在English For Specific Purposes一書中首次系統提出ESP(特殊用途英語)的概念,并將其分為EAP(學術用途英語)和EOP(職業用途英語)。在其繪制的英語教學樹狀圖(The Tree Of ELT)中,又將ESP分為科技英語(EST)、商務經濟英語(EBE)和社科英語(ESS),然后將醫學英語歸于EST,即科技英語的范疇。
科技英語主要是為了表達和傳遞科技信息,其語言準確、凝練、客觀,具有嚴密的邏輯性。楊壽康教授認為,科技英語的主要特點為:準確性(accuracy)、客觀性(objectivity)和簡潔性(conciseness)[2]。劉重德先生指出,直譯和意譯均可應用于科技翻譯中,凡是能夠極力保全原文意義形象和語法結構,而譯文又明白通順的,才算得上恰當的直譯,否則只能叫作死譯;凡是脫離原文意義形象和語法結構,但對原文意義無所損益的,才稱得上恰當的意譯,否則只能叫作胡譯[2]。換句話說,科技翻譯最起碼要做到準確、達意、盡可能與原文等值,否則,都不是好的翻譯。好的譯文應該在準確吃透原文的基礎上,盡可能保留原文的結構和風格,字斟句酌翻譯出來,反之,則是亂譯,甚至是錯譯。
1 典型誤譯舉隅
例1 Perinatal outcomes and central nervous system abnormalities following intrauterine fetal transfusion: 17 years′ experience in a tertiary center (Transfusion,2020,Volume 60,Issue 9)
原譯:胎兒宮內輸血與妊娠結局及中樞神經系統畸形情況——一家三級醫學中心17年來的病例觀察[3]
改譯:宮內胎兒輸血后的圍產期結局和中樞神經系統異常:一家三級醫學中心17年的經驗總結
分析: 翻譯的第一步是分析原文的結構,吃透原文的意思,這樣才能譯得準確。原文中,Perinatal outcomes and central nervous system abnormalities為兩個并列的名詞性短語,following intrauterine fetal transfusion為現在分詞短語作定語,而原譯卻將他們譯為并列的名詞關系,沒有突出原文中的重點,即“圍產期結局和中樞神經系統異常”,而且,還有誤譯,比如,將原文中的Perinatal outcomes(圍產期結局),譯為“妊娠結局”。實際上,“妊娠結局”應譯為“Pregnancy outcome”。另外,原句中intrauterine fetal transfusion應譯為“宮內胎兒輸血”,而不應是“胎兒宮內輸血”,否則,意思就完全搞反了。
例2 Pathogen reduction of double-dose platelet concentrates from pools of eight buffy coats: Product quality, safety, and economic aspects (Transfusion,2020,Volume 60,Issue 9)
原譯:病原體滅活對8人份白膜匯集制備雙劑量濃縮血小板的影響——從產品質量、安全性及經濟角度研究[3]
改譯:8人份白膜層提取的雙劑量濃縮血小板,如何減少病原體?:產品質量、安全性和經濟性
分析:原譯可以說完全沒有分析句子結構,對句中的結構主次不分,偏正顛倒,完全譯錯了。原文中的中心詞是Pathogen reduction, 意思是“病原體減少”,或“降低病原體”,而...of double-dose platelet concentrates from pools of eight buffy coats這部分應為定語,而原譯的中心詞卻是“影響”,譯文的結構成了“病原體滅活對……的影響”,而不是原文中的“對……中的病原體的減少”,方向完全搞錯了。而且,原文中的Pathogen reduction譯為“病原體滅活”,不是很準確。“病原體滅活”的正確譯文應為 “Pathogen inactivation”,而reduction的意思是“減少、縮減、弱化”等;inactivation的意思是“使不活動;消除……的活性;使無效”等。為使本句語義清晰,又避免拖沓啰嗦,筆者將此句譯成了疑問句,雖與原結構不同,但突出了“Pathogen reduction”的中心地位,原文的意義和內涵都得以保存。
例3 Use of von Willebrand Factor Concentrate in Inherited von Willebrand Disease: How Often Is It Useful to Add Factor VIII? (Transfusion Medicine Reviews,2020,Volume 34,Issue 2)
原譯:濃縮型von Willebrand因子在治療遺傳血管性血友病中的應用: 添加VIII因子能有多少輔助作用?[3]
改譯:濃縮型von Willebrand因子在治療遺傳血管性血友病中的應用:添加VIII因子的有效頻率是多少?(或者: 添加VIII因子多長時間有用?)
分析:原譯對第一個句子的翻譯還是比較準確的,但對第二個句子的翻譯存在很大的瑕疵,極不準確。第二個句子的中心詞是How Often, 強調的是頻率,而不是數量,原譯將其譯為“多少”可以說將整個句子的意思完全譯錯了,應將How Often譯為“多長時間”才對。
例4 CART: Cell-free and Concentrated Ascites Reinfusion Therapy against malignancy-related ascites (Transfusion and Apheresis Science,2017,Volume 56,Issue 5)
原譯:腹水濃縮回輸 (CART):無細胞腹水濃縮回輸在治療癌性胸腹水中的應用[3]
改譯:CART:針對惡性腫瘤相關腹水的無細胞濃縮腹水回輸治療
分析:原譯有兩處譯得不準確,第一,原文的中心詞為therapy, 應將句子譯為(“對……的治療”或“治療效果”),而不是“應用”;第二,原句中的“malignancy-related ascites”,應譯為“惡性腫瘤相關腹水”,而不是“癌性胸腹水”,此處原文中并未提及是“胸”腹水。作為一個正式的論文題目,嚴謹準確非常重要,此處與原句內容不符。
2 改進意見
科技翻譯是一件非常嚴謹的工作,一定要仔細、認真、精益求精,最起碼要忠實于原文、達意、準確并具有嚴密的邏輯性,不應隨意添加或減少原文中的內容。既要避免望文生義、隨意翻譯的傾向,也要防止粗心大意,過于自信的做法。翻譯時一定要認真分析原文的結構特征、邏輯關系,仔細推敲,小心求證,確保譯文的質量。下面的句子翻譯得就比較達意、準確。
例5 Novel intervention with acupuncture for anorexia and cachexia in patients with gastrointestinal tract cancers: a feasibility study
譯文:胃腸道腫瘤患者厭食癥與惡病質的針灸干預新途徑:可行性研究[4]
分析:此句的中心詞為Novel intervention, 后面的with acupuncture, for anorexia and cachexia, in patients, with gastrointestinal tract cancers均可看成是定語,分別修飾前面的名詞,這樣分析,句子結構清晰,意思也就明確了,譯者將Novel intervention譯為“干預新途徑”,實際上是將新干預的內涵顯性化了, 既簡潔又明了。
例6 Five-year Outcome in COPD Patients after Their First Episode of Acute Exacerbation Treated with Non-invasive Ventilation
譯文:COPD患者在應用非創傷性通氣治療第一次急性加重期后的5年預后[5]
分析:此句中的中心詞為Five-year Outcome, 后面的in COPD Patients, after Their First Episode, of Acute Exacerbation以及Treated with Non-invasive Ventilation均為定語,分別修飾前面的名詞,由后向前分析,此句的意思就顯而易見了,譯文仍將Five-year Outcome譯為中心詞“5年預后”,結構清晰,語義明了。
參考文獻
[1] Tom Hutchinson T,Waters A. English For Specific Purposes. Cambridge:Cambridge University Press, 1987:17
[2]李江春劉重德譯學思想對科技英語翻譯的啟示中國科技翻譯, 2011(1):33-36
[3]夏玲,李弘武,蔡輝醫學論文英譯的副標題優化中國科技翻譯, 2021(3):16-18
[4]李文聰針灸學英文論文標題的結構與術語翻譯中國科技翻譯, 2018(1):17
[5]劉冰國外醫學論文英文標題結構特征與漢譯中國科技翻譯, 2016(1):30