<rt id="yk4em"></rt><rt id="yk4em"><optgroup id="yk4em"></optgroup></rt> <rt id="yk4em"></rt>
<tr id="yk4em"><xmp id="yk4em"><rt id="yk4em"></rt>
<acronym id="yk4em"><xmp id="yk4em">
<acronym id="yk4em"><optgroup id="yk4em"></optgroup></acronym>
學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 科技論文

英文科技論文寫作常見錯誤辨析

來源:湖南師范大學自然科學學報 作者:周穎瑩1王健2
發布于:2022-11-23 共5138字

  摘要:為防止因稿件語言表達欠佳、量和單位使用不當導致出版周期過長或退稿,英文科技論文寫作中須注意以下幾個問題:避免常見語法錯誤如誤用介詞、漏用冠詞、錯用謂語動詞及濫用長贅句等,量符號盡量不用多字母表示,嚴格使用國家標準單位。

  關鍵詞:英文;科技論文;語法;量;單位;

Analysis on Some Common Mistakes in English Scientific and Technological Paper Writing--Taking Journal of Natural Science of Hunan Normal University as an Example

  Abstract:In order to avoid a prolonged publication period or rejection of manuscripts due to improper expressions or incorrect use of quantities and units, the following points should be paid attention to in writing English scientific and technological papers: avoid common grammatical errors such as misuse of prepositions, omission of articles, misuse of predicate verbs and abuse of long redundancy sentences. The quantity symbols should minimally be expressed in multiple letters, and the national standard units should be strictly used.

  Keyword:English expression; scientific and technological paper; grammar; quantity symbol; metrology unit;

  中國科學技術信息研究所在《2021年中國科技論文統計報告》中指出,2011年至2021年,按國際論文被引用次數統計,中國在材料科學、化學、計算機科學、工程技術4個領域論文的被引次數排名世界第1位,農業科學、生物與生物化學、環境與生態學等10個領域論文的被引用次數排名世界第2位[1]。這些被引用的論文大多數是用英文撰寫的,其中有相當一部分發表在國內主辦的英文科技期刊上。近年來我國創辦了多種高水平英文科技期刊,為科技強國助力!逗蠋煼洞髮W自然科學學報》是一本中文科技期刊,但也刊發一部分英文論文。對編輯和作者而言,語言表達準確、文法嚴謹、邏輯縝密的文章是展示科研成果、進行國際學術交流的基礎,也是作者科研素質的重要體現。如因稿件語言表達欠佳、量和單位使用不當導致出版周期過長或退稿,將阻礙我國科研成果在國際學術界的有效傳播。筆者基于多年編輯科技類稿件的經驗,總結了科研人員在撰文過程中容易出現的錯誤,并給出優化建議,為英文科技論文的寫作提供參考。

  1、英文科技論文中的常見語法錯誤

  1.1介詞的誤用

  英文中介詞經常和名詞、動詞、形容詞進行搭配,在英文句子中被廣泛、頻繁地使用,中文當中介詞通常由動詞演變而來,其數量遠不如英文,由于我們慣用中文思維,難以靈活運用英文介詞,經常造成不地道的搭配。如:“FEM inserted in the commercial software ABAQUS is applied for simulation in this research.”(本研究采用商業軟件ABAQUS中插入的有限元方法進行模擬)[2]和“FFT and 2D-FFT are applied for frequency domain analysis and wavenumber-frequency domain analysis, respectively.”(快速傅里葉變換器和二維快速傅里葉變換器分別應用于頻域分析和波數頻域分析)[2]。apply與for連用表示“申請”,而以上兩句中并無此意,因此欄目編輯將兩句中“applied for”改為“applied to”,意為“適用于、運用”。此外,在英語科技論文的題目以及摘要撰寫中,介詞常被忽略,如“Progress and Application of Slow/Controlled Release Pesticides(緩/控釋農藥研究及其應用進展)”題目中應在“pesticides”前加“of”表示主格關系[3]。

  1.2冠詞漏用

  中文當中無冠詞,因此作者經常漏用或不當使用冠詞,有些普遍錯誤,如China屬于專有名詞,前面不加冠詞,但普通名詞構成的專有名詞前就要加“the”,如:the Yellow River。再如此句:The Zn (1) is surrounded by two nitrogen atoms (N (1) and N (2) from the phen molecule) and four oxygen atoms (O(5) from water molecule and O(1), O(2A) and O(3) from the L-1 anions).(鋅由兩個氮原子(來自鄰菲啰啉分子的N(1)和N(2))和4個來自水分子的氧原子(O(5)以及來自L-1陰離子的O(1)、O(2A)和O(3))包圍)[4]。作者在前文中提到過water molecule,因此,該句中漏掉了其前面的定冠詞“the”,筆者編輯此文時補上了。冠詞的漏用現象在摘要中出現得比較頻繁,如“The smallest industrial sources of heavy metals in the soil produce the biggest contribution to ecological and environmental risks, to which should be paid more attention.”(土壤重金屬的工業來源部分占比最小,卻產生了最大的生態環境風險貢獻度,需引起重視。)此句前文多次提到了生態環境風險,但最后總結句中仍然漏用了“ecological and environmental”前面的定冠詞“the”[5]。再如,“In addition, adsorption performance for crotonic aldehyde was investigated by DVS method to explore the feasibility of applying this PEI-modified silica gel type B as the adsorbent for carbonyl compounds in cigarette. ”此句中漏用了兩個定冠詞“the”,第一個應加在“adsorption performance(吸附性能)”前,特指“巴豆醛的吸附性能”,第二個則需加在專有名詞“DVS method(動態重量法)”前[6]。

  1.3謂語動詞錯用

  謂語動詞錯用是英文寫作中最常出現的錯誤,主要包括主謂不一致、時態語態的使用錯誤等。如:Finally, the effect of reaction temperature on the oxidation reaction were researched.

 。ㄗ詈,研究了反應溫度對氧化反應的影響)[7]。此句中主語用的是單數,但be動詞用的是復數“were”,造成了主謂不一致,應改為“was”;再如:The MS fragmentation mechanism of diosgenin was explored by fragmentary ions.(通過質譜碎片離子探究了薯蕷皂苷元的裂解規律)。此句中研究的結果對現在的研究是有影響的,因此謂語動詞應該用現在完成時態的被動語態“has been”[8]。

  1.4長贅句的濫用

  筆者在審稿中發現,科技論文中的概念比較復雜,作者喜歡用長的復合句解釋其中的邏輯關系,有時候一句話超過30個單詞,導致語法錯誤頻頻出現,并不利于審稿人對稿件的理解,閱讀體驗較差,如:The information on the structure and function of this complexe with flexible cyclic carboxylic ligands was acquired,and also the optical performance and thermal stability of this complexe were preliminaried characterized. (獲得了該柔性環狀羧酸配體配合物的結構和功能信息,并對其光學性能和熱穩定性進行了初步表征)。此句在編輯時被精簡為兩個短句:The information on the structure and function of this complexe with flexible cyclic carboxylic ligands was acquired. Moreover, the optical performance and thermal stability of this complexe were preliminaried characterized[4]. 因此作者行文時最好做到一個句子清楚地表達一個觀點,適當使用替代詞that或者one,連接代詞what, which, 或therefore, besides, moreover, meanwhile, otherwise, however等表達遞進、轉折關系的連接副詞,增加句型的層次感。

英文科技論文寫作

  2、英文科技論文中量符號的錯用

  量符號一般不能用多字母表示,GB 3101—1993《有關量、單位和符號的一般規則》第3.1.1節規定:“量的符號通常是單個拉丁或希臘字母,有時帶有下標或其他說明性標記,……量的符號都必須用斜體印刷”[9]。在遙感學科的英文文章中,很多作者直接照搬國外文獻,用單詞首字母縮寫代替量符號。如將Normalized Difference Vegetation Index(歸一化植被指數)用單詞首字母的縮寫NDVI作為量符號,將The near infrared band reflectance(近紅外波段反射率)用縮寫NIR代替[10]。筆者參考袁林新老師的做法[11],將NDVI用指數(Index)的首字母I(斜體)加下角標(單詞首字母縮寫,正體)代替,即INDV;NIR則建議取反射率(reflectance)的首字母r加下標代替,即rNIR。中文論文中也有類似現象[12],筆者按照以上原則替換,效果較好。

  有時某些國家標準與上述標準不一致,如中華人民共和國生態環境部發布的生態環境標準HJ 25.3—2019《建設用地土壤污染風險評估技術導則》[13],給出了很多用多字母表示的參數,且未設置為斜體,如7.2.1 致癌效應毒性參數 致癌效應毒性參數包括呼吸吸入單位致癌因子(IUR)、呼吸吸入致癌斜率因子 (SFi)、經口攝入致癌斜率因子(SFo)和皮膚接觸致癌斜率因子(SFd)。這讓廣大科研工作者無所適從,導致相關論文中量符號五花八門,且量符號的大小寫、正斜體不符合規定。筆者認為,推廣適用于實際工作的標準不是一蹴而就的,需要編輯同行持之以恒,反復呼吁,大力推動。相信在不久的將來,科技期刊的標準化一定會到來。

  3、英文科技論文中單位的誤用

  科技論文寫作中,應當全部使用法定計量單位,也就是國家明確規定的國家標準單位。例如,GB3100~3102—1993系列國家標準是強制性、基礎性的國家標準,是我國科學技術方面的重要基礎文件,也是科技論文寫作的共同基礎。但由于種種原因,很多科技工作者在英文科技論文寫作中不注意使用國家標準單位,存在單位誤用等諸多問題。

  3.1 錯誤使用英制單位

  由于受國外英文文獻的影響,英語科技論文中經常出現英制單位,如濃度單位M,應改為我國法定單位mol?L-1 [14];熱量單位cal,應換算成我國法定單位J(1 cal=4.186 8 J);生物類論文中常用Da(D)表示分子大小,應改為法定單位u;壓強單位mmHg(僅可用作血壓的單位,須注明與Pa的換算方法), atm, at, Torr等均應換算成法定單位Pa。

  3.2 把單位的英文縮寫當作單位符號

  經常出現的錯誤有,用year的縮寫y或者yr代替正確單位a;用seconds的縮寫sec代替正確單位s;r?min-1被revolutions per minute的縮寫 “rpm” 錯誤代替。此外,還有ppm(parts per million的縮寫)常被用作單位符號,但ppm既不是我國法定單位,也不是國際單位制(法文le Système International d'Unités,簡稱SI)詞頭,只是表示數量份額為10-6,應根據上下文確定適當的單位[15]。

  3.3 詞頭使用不當

  詞頭使用的錯誤主要有:復合單位的分子、分母同時使用詞頭,如ng·mL-1,應該改為?g·L-1;詞頭k常常被誤寫成K;對帶有乘方的單位加詞頭時未計算乘方關系,如100 000 m2可改為0.1 km2,而不是100 km2[15]。

  3.4 在單位中插入說明性字符

  在化學、材料學論文中經常出現“4 mol%,5 wt%以及5%(W/W)”等不規范的表述,第一個指某物質B的摩爾分數,應表示為xB=4%或者x(B)=4%;第二個和第三個都指某物質B的質量分數,應表示為ωB=5%或者ω(B)= 5%。

  除了以上列舉的單位誤用問題,向國內英文期刊投稿的作者還須注意,公頃的國際通用符號為ha, 但在我國對應的法定計量單位為hm2[16]。

  參考文獻

  [1]董魯皖龍.2021年中國科技論文統計報告發布:我國在四領域論文被引次數排世界第一[NOL]. (2021-12-28)[2022-09-11]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1720373897259547814&wfr=spider&for=pc.
  [2]朱祎楠.姚欣悅. CHIU Wing-kong.通過模擬聲發射研究增材制造零件中的損傷特性(英文) [J].湖南師范大學自然科學學報,2021,44(6):121-12
  [3]張晉天,張慧學馬忠華等.緩/控釋農藥研究及其應用進展[J].湖南師范大學自然科學學報2022 .45(5):117-123.
  [4]李翀宇,李莉璇,喻鵬.-種新型雙核鋅配合物[Zn2(L)4 ( phen ) 2] H2O的溶劑法合成及性能表征(文) [J].湖南師范大學自然科學學報,2022.45(3):98-102.
  [5]宋清泉,徐夕博吳泉源等基于PMF模型的土壤重金屬定量源解析及環境風險評價[J]湖南師范大學自然科學學報,2022, 45(1):76-83.
  [6]謝蘭英,湯龍,羅瑋,等.聚乙烯亞胺改性對B型硅膠巴豆醛吸附性能的影響[J]湖南師范大學自然科學學報,2022 .45(3):74-80.
  [7]肖佳劉賢響,屈金蘭,等.磁性竹基碳材料無溶劑選擇性氧化環2烷(英文) [U].湖南師范大學自然科學學報.2019.42(6);:52-59.
  [8]陳詩麗,閔可,楊蓉,等.解吸附電暈束電離質譜法快速測定黃精中的薯蕷皂苷元[J].湖南師范大學自然科學學報, 2022, 45(5):136-143.
  [9] GB 3101-1993有關量、單位和符號的一般原則[S].
  [10] TIMSINAR R, WU M Q, NIU Z. A Comparison of Local- and Foreign-funded Hydropower Station Construction in Nepal based on Remote Sensing[J]. J Resour Ecol, 2022,13(6):1009-1021.
  [11]袁林新時培育.航海中DCPA和TCPA量符號的規范用法[J]大連海事大學學報,2004(1)111-112.
  [12]張賽李喆.梁婉如,等.焦作市九里山煤礦區生態修復監測研究[J].湖南師范大學自然科學學報2022.45(5):93-101.
  [13] HJ 25 3- -2019 建設用地土壤污染風險評估技術導則[S]. https://www.mee.gov.cn/ywgz/fgbz/bz/bzwb/thj/201912/W020191224560850148092.pdf.
  [14]陳浩元.科技書刊十八講[M].北京:北京師范大學出版社,1998.
  [15]周奇,杜維東.現代書刊校對技能手冊[M].北京中國標準出版社,2011.
  [16]常思敏.科技書刊校對和審讀指南[M]鄭州:鄭州大學出版社,2015.

作者單位:1.湖南大眾傳媒職業技術學院國際傳播學院2.湖南師范大學期刊社
原文出處:周穎瑩,王健.英文科技論文寫作常見錯誤辨析——以《湖南師范大學自然科學學報》為例[J/OL].湖南師范大學自然科學學報:1-5.
相關標簽:
  • 報警平臺
  • 網絡監察
  • 備案信息
  • 舉報中心
  • 傳播文明
  • 誠信網站
精品亚洲91在线无码播放,亚洲最新在线,亚洲久无码中文字幕热,免费国产自在在线视频